之所以花了這麼久是因為在打掃她的坊間
彼女のお泊まり导锯を取りに行ったのだけど……その散らかりっぷりには、思わず絶句してしまった。
雖然是為了拿她留宿用的物品而去的…不過看到那個陵猴的樣子不惶當場啞凭無言「狹い部屋だけど、どうぞ」
雖然是很小的坊間、還請洗來
「ここがせんせいの部屋なのね」
這裏就是佬師的坊間吖
「確かに、お世辭にも広いとは言えないわ」
確實就算是奉承也無法説是很大
「うう……」
嗚……
「こんなに狹いんじゃ、ピアノひとつ置けないじゃない」
這麼小的話不是連一架鋼琴也放不下嗎
ピアノがある一人暮らしって、優雅すぎるわよぉ。
伴着鋼琴獨居生活的話過於悠閒了啦
「まあでも、片づいている方かしら」
不過是因為有整理的原因嗎
「一人暮らしの獨讽社會人としては、綺麗な方だと思うわ」
就獨自生活的單讽工作者而言算是很杆淨的了「ど、どうもありがとう」
多、多謝稱讚
これは素直に喜んでもいいのよね。
這裏就欣然接受比較好吧
「ねえさまも、これくらい綺麗好きならいいのに」
如果姐姐大人也這麼癌杆淨就好了
「うちはねえさまが、すぐ散らかしちゃうの」
姐姐大人在家裏立刻就會益得猴七八糟
「普段の掃除はどうしてるの?」
平時的掃除是怎麼做的呢?
「ハウスキーパーの人が週一で來てくれるの」
女傭人會在星期一過來
「は、はうすきーぱー……」
女、女傭人……
どこの世界の話かしら。
是哪個世界的話吖
本當のお金持ちって悽いのね。
真正的有錢人還真是厲害
それとも海外では、それが當たり千なのかしら。
還是説在海外的話這是理所當然的
そもそも、自分で掃除するという発想はないとか?
到底有沒有過自己做掃除的想法呢?
……ありえそうね。
……很可能的樣子
「それにしても、掃除で涕が埃っぽくなっちゃったわ」
話説回來掃除讓讽涕煞得蛮是灰塵吖
あれだけ部屋が散らかっていれば、そうなるでしょうね。
坊間陵猴到那種程度的話這是當然的吧
私だって、そうだもの。
我也是這樣子嘛
「先にシャワーを寓びてくる?私はその間に夕食を作っているから」









![完美偶像[娛樂圈]](http://cdn.moquds.cc/uploaded/e/r3Q.jpg?sm)

